به گزارش آوای اقتصاد;
هان کانگ با رمان «گیاهخوار»، موفقیت خود را در دنیای انگلیسیزبانها تجربه کرد. این کتاب که در سال ۲۰۱۵ منتشر شد، به سرعت در فهرست پرفروشترینهای روزنامه «ایونینگ استاندارد» قرار گرفت و سال بعد جایزه بوکر بینالمللی را برای او و مترجمش، دبورا اسمیت، به ارمغان آورد.
در تابستان ۲۰۱۵، هان کانگ یک هفته را در دانشگاه ایست آنگلیا (UEA) در انگلستان گذراند و کارگاه ترجمه ادبی کرهای به انگلیسی را در مدرسه تابستانی مرکز ترجمه ادبی بریتانیا (BCLT) برگزار کرد. این نویسنده که پیشتر نیز در کره شناخته شده بود، به تازگی رمان «اعمال انسانی» را منتشر کرده بود که دبورا اسمیت وظیفه ترجمه آن را بر عهده داشت.
روکسان ادموندز، یکی از شرکتکنندگان در این کارگاه، گفت: «نکته مهم کارگاهها این بود که ما توانستیم روی ترجمه با حضور نویسنده کار کنیم. در ابتدا کمی ترسناک بود، اما بعد با دیدن شور و اشتیاق هان، احساس راحتی کردیم».
سوفی بومن، شرکتکننده دیگر، بیان کرد: «به یاد دارم که در کارگاه یک ساعت یا بیشتر درباره یک ویرگول صحبت میکردیم و چندین بار آن را حذف و اضافه کردیم. مدت زمان زیادی را صرف بحث درباره رنگ و احساس و ظاهر ژاکتی که یکی از شخصیتها پوشیده بود، کردیم. من کاملاً شگفتزده شدم که چگونه میتوانیم این کار را با جدیت انجام دهیم، کار کردن روی چنین جزئیاتی با حضور نویسنده شگفتانگیز بود».
ویکتوریا کادل، یکی دیگر از شرکتکنندگان در کارگاه، افزود: «در کار با هان کانگ، نویسندهای را تجربه کردم که به ترجمه همانند فرآیند نوشتن خود احترام میگذاشت. او مجذوب این بود که چگونه میتوانیم کوچکترین جزئیات یا تصویر را در متن بیان کنیم. به طور کلی، به یاد دارم که او چقدر سخاوتمند بود، چقدر آرام صحبت میکرد و کلماتش چقدر قدرتمند بود».
نتیجه یک هفته بحث فشرده، ترجمهای از داستان کوتاه هان به نام «اروپا» بود که کمتر از یک صفحه طول داشت. ارزش این فعالیتها در فرآیند آن نهفته است و نه در محصول نهایی.
بومن و کادل به همراه چندین فارغالتحصیل دیگر، یک راهنمای ترجمه ادبی کرهای-انگلیسی منتشر کردند و دبورا اسمیت با موفقیت در ترجمهاش از کتاب «گیاهخوار»، انتشارات «Axis» را منتشر کرد که جایزه بوکر بینالمللی را به ارمغان آورد.
ویونگ چون، رئیس مؤسسه ترجمه ادبیات کرهای، در پاسخ به اعطای جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۴ به هان کانگ، اظهار داشت: «جایزه نوبل ادبیات هان کانگ، لحظهای مهم است که تلاشهای مؤسسه ترجمه ادبیات کرهای را برای معرفی ادبیات کرهای به جهان برجسته میکند».
آکادمی سوئد، هان کانگ را به دلیل «نثر شاعرانهاش که آسیبهای تاریخی را شامل میشود و شکنندگی زندگی انسان را آشکار میکند»، شایسته دریافت جایزه نوبل معرفی کرد.